You are here

Back to top

【置顶】洛杉矶知名同声传译员转行做教育,我经历了什么?

“站在最近的位置见证历史”,是我大学翻译课教授第一节课对我们说的。从中国第一所本科开设翻译专业的大学毕业后,我到美国深造并获得大众传播硕士。本想寻求人生更多可能,但无奈命运爱开玩笑,我回到了我的老本行,成为了大佬们身边的“神秘人”。
 
我坐过总统的私人飞机;去过按吨计算的现金装满几面墙的地下保险库;参加过比佛利山莊豪宅里顶级的私人派对;进过自己大爱的美剧《好汉两个半》拍摄现场。我的客户包括大导演斯蒂芬·斯皮尔伯格,前亚利桑那州州长Jan Brewer,NBA全明星卡梅隆·安东尼,导演张纪中,明星黄晓明、陶喆、Maggie Q、“速度与激情”主演范·迪塞尔,艺术家陈漫等等等等。
 
每一段翻译经历都是独特的。我从这些杰出的人物身上学到了很多。这是一个自我成长和自我完善的过程,也让我开始思考自己真正想要什么。
 
当时的我,已经是洛杉矶一位非常知名的同声传译员了,每小时工资更是相当可观。但我却是一位“戴着脚链的舞者”。我渴望做有创造力的工作,成为能真正影响到别人的人。这时,命运再次向我微笑。因为在美国读大学时,帮助了不少国际学生克服语言困难,所以我开了个公司帮学生提高英文。之后机缘巧合,在帮助我自己的高中同学成功从社区大学转到UCLA,我开始钻研转学这条有意思的“美国特色”之路。之后更是扩大团队,开始做本科和研究生申请。
 
同时,我的翻译工作也开始从娱乐和法律翻译转到教育翻译。我频繁的穿梭在UCLA,USC和南加各大高校之间,为不同的教授的讲座做翻译。为学生做咨询是一个“输出”的过程,而翻译则成为我“输入”的充电过程。
 
我越来越着迷于教育,更发现自己无比适合这份工作。多年为行业知名专家做翻译,让我对不同专业具备独特见解。而就像做同传一样,在和学生聊天过程中,我能快速提取有用信息。更不用说,多年的同传训练,让我脑子活,思维快,语言能力强,有大量的知识储备。
 
现在的我,每一天都过的无比充实。看着学生经过我们的挖掘和策略,一步步实现自己的目标,这是一种巨大的自豪感。而我每天也在跟着我的学生们一起进步。从他们身上,我学会了爱和沟通,感受到了年轻和激情,看到了梦想的力量。